還能活幾年?
阿凡提晚年已是老態(tài)龍鐘了.有人問他:“以您的估計(jì),您還能活幾年?”
對(duì)這位很不禮貌的人的問活,阿凡提回答說:“我估計(jì),等我見到了你的第十代孫子時(shí)有可能閉上雙目.”死神也怕
阿凡提患病臥床不起了.一位朋友來探望他.阿凡提請(qǐng)求這位朋友把縣官的名字寫得大大的,掛在大門上端.朋友奇怪地問他:“阿凡提,這樣管什么用?”
“俗話說‘只要想轍,竹籃子也能盛水’,咱們縣官那兇惡的樣子,死神也畏懼他三分.如果死神真的降臨,看見他的名字也許會(huì)退回去了.”阿凡提回答說.長(zhǎng)出來的那部分
阿凡提老了,他的一位朋友給他送了一根漂亮的拐杖.可是,拐杖太長(zhǎng),他不便使用,他從拐杖的上端鋸掉了一些,然后用白布纏上使用.別人見了惋惜道:“太可惜了,太可惜了,這么漂亮的拐杖把手給鋸掉了,你不會(huì)鋸掉下端嗎?”
“沒錯(cuò),拐杖的把手是漂亮,可我夠不著,它對(duì)我來說正好是長(zhǎng)出來的那部分,只好忍痛鋸掉了.”以防萬一
阿凡提已經(jīng)很老了.一天.他全身裹上近似于裹尸布的白布在街上走.
“阿凡提,您這是干什么?”有人叫住他問:“難道您家有人去世嗎?”
“差不多,”阿凡提有氣無力地說:“我們誰都會(huì)有這一天,我隨時(shí)都有可能接到死神的通知,早一點(diǎn)準(zhǔn)備好以防萬一.”把它顛倒過來
“阿凡提,當(dāng)你死去的時(shí)候,你愿意被怎樣埋葬呀?”一個(gè)朋友問阿凡提.
“我想被埋葬時(shí)頭朝下埋葬.因?yàn)椋覀冊(cè)诮袷雷呗贰⒏苫睢⑾嗷垰ⅰ?zhēng)權(quán)奪利都是頭朝上.我想到了那個(gè)世界試著把它顛倒過來.”阿凡提回答道.和年輕時(shí)力氣一樣大
阿凡提已年過七旬,一天,他不服老,企圖把院子里的一塊大石頭搬動(dòng)一下,這一搬壞了他的事,腰也扭了,氣也不順了.從此,他臥床不起.
許多親朋好友前來探望他.他對(duì)安慰他的人說:“請(qǐng)你們別難過,我身體和年輕時(shí)一樣,力氣一點(diǎn)沒減少.”
“何以見得呢?”人們問道.
“我們家院子里的那塊大石頭,我年輕時(shí)搬過它,怎么搬也沒搬動(dòng),幾天前我試了試,仍然沒搬動(dòng),你們看我的力氣不是和年輕時(shí)一樣大嗎?”阿凡提說.探望病人
阿凡提突然病了,病得還不輕,臥床不起多日了.他的鄰里好友來探望他.可這些人一來便向阿凡提問這問那,沒完沒了,完全忘了阿凡提是個(gè)病人.在疾病的折磨下阿凡提哪兒有心思與他們瞎聊呢?但又不便對(duì)他們說什么.
臨走時(shí),這些人又你一言我一語地問阿凡提:“阿凡提,您還有什么事要我們做嗎?您還有什么意愿嗎?”
阿凡提聽了,立刻回答道:“謝謝你們的好意,我只有一個(gè)意愿,那就是請(qǐng)你們今后探視病人的時(shí)候,一定要少說話!”等我把尸體提供出來
阿凡提眼看自己快不行了,雇了幾個(gè)人為自己挖好了一個(gè)新墓.
阿凡提看了挖好的墓感到很滿意,笑了笑走了.
“阿凡提,請(qǐng)您付給我們工錢吧!”挖墓人叫住說.
“還沒有完工呢,等全部完工時(shí)我一起付你們工錢.”阿凡提回過頭來說.
“還有什么要干的呢?”挖墓人又問.“等我把尸體提供出來,把所有的善后工作做完才算完工呢!”阿凡提說道.用勞動(dòng)換來果實(shí)
阿凡提有四個(gè)兒子.他們都不太孝敬年邁的父親,而且很懶.他決定好好懲治他們一下,分別給每個(gè)兒子說:“親愛的孩子,我是最疼愛你的.現(xiàn)在,我要告訴你一個(gè)秘密,不過你千萬別讓另幾個(gè)知道.我在我們家果園的一棵樹下埋了一罐金幣.等我死后,你悄悄把罐子挖出來,那是我給你一個(gè)人留下的遺產(chǎn).但是,請(qǐng)你千萬注意,別把樹根刨壞了,先在樹根下澆一點(diǎn)水,再輕輕一挖就能挖出來.”
于是,四個(gè)兒子開始偷偷地孝敬起父親來,而且變得一個(gè)比一個(gè)勤快.
沒過多少日子,阿凡提終于瞑目了.一天夜里,四個(gè)兒子全拿上坎土曼來到了果園,準(zhǔn)備掘出埋藏的金罐.大家一見,知道了怎么回事,于是,決定四個(gè)人平分遺產(chǎn).他們按照父親說的,每棵樹都澆上水,開始挖起來,把所有的樹根都挖開看了,卻沒有找到金罐,在最后一棵樹下,找到了一塊石頭,石頭上刻上了這么幾個(gè)字:“要用自己的勞動(dòng)換來果實(shí).”
他們終于明白了其中的奧秘.到了秋天所有的果樹都結(jié)滿了累累果實(shí).繼承智慧
阿凡提很老了,一天,兒子愁眉不展地說:“爸爸,有一日您老人家萬一去世了,我們將繼承您什么財(cái)富呢?”
阿凡提思索了一陣,嘆了口氣道:“孩子,我一無財(cái)產(chǎn),二無土地.但是,你也別沮喪,我去世后,你就繼承我的智慧.”遺囑
阿凡提躺在病床上快要咽氣了.他周圍人說道:“阿凡提,快立下一個(gè)遺囑吧,按照伊斯蘭法規(guī)您的財(cái)產(chǎn)和錢財(cái)怎樣分配給您的后代呢?”
“我什么都沒有,只有一個(gè)靈魂.請(qǐng)把我的什么都沒有留給我的后代,把我的靈魂留給窮人吧,請(qǐng)別讓他們難過.”說完,阿凡提慢慢地閉上了眼睛.最后的愿望
國王聽說阿凡提沒多少日子了,于是前來探望,他對(duì)躺在床上的阿凡提說:“如果你有什么遺愿,有些什么事要做,請(qǐng)你對(duì)我說吧!”
“陛下,我只有一個(gè)愿望,等我死了以后,希望您能穿上我穿過的補(bǔ)丁長(zhǎng)袍,騎上我那頭毛驢,到那些乞丐和窮人住的地方走一趟,這就是我的遺愿.”阿凡提有氣無力地對(duì)國王說.
國王答應(yīng)他的要求后走了.過了幾天阿凡提真的去世了.于是,國王按照阿凡提的遺愿,穿上阿凡提打了補(bǔ)丁的長(zhǎng)袍,騎上阿凡提的毛驢朝窮人和乞丐們住的地方走去.
那些窮人和乞丐們看見一個(gè)像阿凡提的人走來,高興地向他涌來,一面快樂地大聲嚷道:“我們的阿凡提回來了,他沒有死,他還活著!”
人們高興地喊著,跳著跑來.可是,當(dāng)騎驢人走近的時(shí)候,他們發(fā)現(xiàn)不是阿凡提,有的痛哭,有的沮喪,非常失望地走開了,有人高聲喊道:“真主啊,我們的保護(hù)神阿凡提再也不會(huì)到我們中間來了!”說完,悲傷地哭了起來.
這時(shí),國王才明白了人民真正的悲傷.譯者后記
七百多年來,納斯?fàn)柖 ぐ⒎蔡峤^妙的笑話和他的智慧,在諸突厥民族中廣為傳頌.他那不朽的笑話和智慧,不僅僅成為人們獲取歡樂的源泉,而且也成為人們思想與聰慧的源泉.人們通過納斯?fàn)柖 ぐ⒎蔡岬男υ捄椭腔郏敢曋约海忉屩约海炎约号c他聯(lián)系在一起,融合在一起.
納斯?fàn)柖 ぐ⒎蔡峋烤故钦鎸?shí)的歷史人物,還是一個(gè)流傳于民間的虛構(gòu)人物,眾說紛紜.但是,史學(xué)家們經(jīng)過數(shù)百年來的研究與考證,他所生活的年代應(yīng)該是十二到十三世紀(jì),這一點(diǎn)是一致的.可是,他的“國籍”至今仍不十分明確,維吾爾族人說他十二世紀(jì)出生在中國新疆的喀什,烏茲別克人說他出生在烏茲別克斯坦的布哈拉,阿拉伯人說他出生在伊拉克的巴格達(dá),土耳其人則說他出生在土耳其西南部的阿克謝海爾城,在那里瞻仰了他的陵墓.他的墓碑上寫著:“納斯?fàn)柖 せ艏樱炼淙耍谝欢惆四辏溆谝欢怂哪?是伊斯蘭教學(xué)者,當(dāng)過教師,做過清真寺主持公眾禮拜的領(lǐng)拜人.他是一個(gè)十分善于雄辯、善于講故事、善于講笑話的人.”
另外,土耳其著名作家和詩人拉米依(lamii)(出生年月不祥,卒于~年間),早在十六世紀(jì)就把納斯?fàn)柖 ぐ⒎蔡岬男υ捰涗浵聛恚庉嫵伞度ぢ劇芬粫霭?從這一點(diǎn)上看,納斯?fàn)柖 ぐ⒎蔡崾峭炼淙说目赡苄暂^大.
納斯?fàn)柖 ぐ⒎蔡岬谋久鲇趯?duì)他的敬重,土耳其人稱他為“納斯?fàn)柖 せ艏印保ㄒ灿蟹Q“霍加·納斯?fàn)柖 钡模?高加索、伊朗一帶稱他為“毛拉.納斯?fàn)柖 ?中國新疆,烏茲別克斯坦等地稱他為“納斯?fàn)柖 ぐ⒎蔡帷?“毛拉”(Mawla)一詞是阿拉伯的音譯,原意為“保護(hù)者”,“主人”,是穆斯林對(duì)伊斯蘭教學(xué)者的尊稱.“霍加”(Hoja)和“阿凡提”(Apandi)都來源于突厥語,前者意為“老師”,“導(dǎo)師”,是對(duì)有知識(shí),學(xué)識(shí)淵博人的尊稱.后者意為“先生”“老師”,一般也指有學(xué)識(shí)的人,是對(duì)男人的一般稱呼.在我國,廣大漢族讀者習(xí)慣稱他為“阿凡提”,其實(shí),這是不準(zhǔn)確不完整的.既然習(xí)慣了,我們?cè)谶@本書里也稱他為“阿凡提”,只好順其自然.
過去,在我國出版的有關(guān)阿凡提的書籍中稱阿凡提笑話為“阿凡提的故事”,這也是不夠準(zhǔn)確的.因?yàn)椋@種體裁在維吾爾語中稱作“萊提盤”(Latipa);在土耳其語中稱“拉提菲”(Lataif),其讀音有所差異,但其意為“笑話”、“奇談?shì)W事”、“奇妙趣事”.“笑話”與“故事”之間是有所區(qū)別的,所以,在這里予以糾正.
本書所載的這些納斯?fàn)柖 ぐ⒎蔡岬男υ挘饕菑木S吾爾文、土耳其文、烏茲別克文、波斯文等原文直接翻譯過來的,所以,絕大部分是我國讀者鮮為人知的.由于,納斯?fàn)柖 ぐ⒎蔡岬男υ捲瓰榭陬^文學(xué),故同一篇笑話,在不同的國家有不同的說法,大同小異.例如:《一條腿的鵝》、《請(qǐng)狐皮襖吃》、《在清真寺講經(jīng)》、《知道》、《飯香與錢響》、《鵝湯》、《貓哪兒去了》、等.因此,在翻譯過程中,則以其中的一篇為主,參照另外的幾篇進(jìn)行了必要的修改和補(bǔ)充.
本書取名《世界阿凡提笑話大全》,其實(shí)不一定是大全,由于譯者所掌握的材料有限,加上語言上的障礙,肯定會(huì)有疏漏,還有許多國家的未能收進(jìn).例如,流傳在阿拉伯國家的關(guān)于納斯?fàn)柖 ぐ⒎蔡岬男υ挘c另一個(gè)阿拉伯民間文學(xué)中詼諧善謔著稱的朱哈(也有譯作久哈的)的笑話混合在一起,達(dá)到難以區(qū)分的程度,所以,不便收進(jìn).據(jù)筆者了解,到目前為止,把流傳在眾多國家的關(guān)于納斯?fàn)柖 ぐ⒎蔡岬男υ拝R集在一起出版這樣一本書尚屬首次.由于譯者水平所限,在翻譯整理過程中難免有不妥之處,衷心希望讀者批評(píng)指正.
有人稱納斯?fàn)柖 ぐ⒎蔡崾恰坝钪婕?jí)幽默大師”,此話并不過分.現(xiàn)在,納斯?fàn)柖 ぐ⒎蔡釋?shí)際上已經(jīng)成為了“世界性的形象”,已屬于全人類了.除了中亞細(xì)亞、阿拉伯、中近東、巴爾干島、高加索以外,東亞、歐洲、拉美許多國家已出版了關(guān)于他的笑話.有關(guān)他笑話、逸聞、趣事,已成為流傳所致的廣大地區(qū)各國人民共同的精神財(cái)富和世界各國人民相互交流、相互影響的一條絢麗多姿的文化紐帶.
再一次能夠與這位尊敬的、偉大的突厥思想家和幽默大師納斯?fàn)柖 ぐ⒎蔡嵩谝黄穑屗氐轿覀冎虚g,并與他共同生活,讓全世界更多的人了解他、喜歡他、與他共享歡樂,是我們美好的愿望和這部作品的主要目的.
著名維吾爾族作家與詩人,尊敬的全國政協(xié)副主席賽福鼎·艾則孜同志為本書撰寫了序言,全國文聯(lián)副主席、當(dāng)代著名畫家尹瘦石先生題寫了書名,新疆文聯(lián)副主席、著名維吾爾族畫家哈孜·艾買提先生繪制了封面畫,中央民族學(xué)院副教授熱依木·玉素甫同志提供了部分有資料.在此向他們表示最誠摯的謝意.艾克拜爾·吾拉木年夏于北京
下一篇:我把魚放了 下一篇 【方向鍵 ( → )下一篇】
上一篇: 第五卷 愚心篇(3) 上一篇 【方向鍵 ( ← )上一篇】
快搜